تستمع الآن

المترجمة رولا عادل تتحدث لـ«حروف الجر» عن مشروعها لترجمة الأدب الروسي

الأحد - ١٨ يونيو ٢٠٢٣

استضاف الإعلامي يوسف الحسيني في حلقة، اليوم الأحد، من «حروف الجر» على «نجوم إف.إم»، المترجمة رولا عادل للحديث عن مشروعها لترجمة الأدب الروسي.

وقالت المترجمة رولا عادل: «عندي شغف بتعلم اللغات من زمان وكان عندي شغف باللغة الإنجليزية ورثته عن والدي وبعدين لما اتعلمت الروسية اكتشفت إني عندي شغف تعلم اللغات عمومًا وأنا بحب الترجمة عموما وهي مش بس شغلي لكن هوايتي».

وقالت إنها صدر لها في عام 2019 كتاب «بابا ياجا» والذي حاز على جائزة أفضل كتاب مترجم للطفل في معرض الكتاب 2019، وهو يدور حول القصص الشعبية الروسية الشبيهة بقصص «أمنا الغولة» و«الشاطر حسن».

وأوضحت أنها تعكف على مشروعها الخاص بترجمة أعمال كبار الأسماء في الأدب الروسي والمجهولين بالنسبة للغة العربية وقرائها، وأنها اكتشفت أن الناس عندما بدأت في التعرف على عدد من تلك الأسماء بدأوا في طلب ترجمات لهم بالعربية.

وفيما يخص حقوق هؤلاء المؤلفين الروس الذين تترجم عنهم، أوضحت أن النصوص التي مر على وفاة مؤلفها أكثر من 75 سنة تتحول حقوقها إلى المشاع ولا تعود لها حقوق فكرية خاصة.

وأوضحت المترجمة رولا عادل أن كتاب «بابا ياجا» به قصص ليس موجودا نسخ منها إلا لديها، لأن بعضها قيم جدًا فلم تتمكن من استعارته حتى فقامت بنقله بيدها كتابةً.

وعن عودة حركة الترجمة بقوة الفترة الماضية، أشارت: “عودة حركة الترجمة بقوة نابعة من طلب القراء، خصوصا السن الصغير الذي يجعل القراءة روتين يومي بالنسبة له، في الوقت اللي معندناش الزخم للمؤلفين في الفترة اللي احتفت فيها الترجمة، وحاليا لدينا أقلاما قوية ولكنها قليلة، ومن حوالي سنتين أو ثلاثة تحمست دور النشر وبدأت تهتم بالترجمة وبحثت عن مترجمين لديهم مشاريع يترجموها ثم أصبح هنا سوق قوية للترجمة من الدول العربية، ودور النشر التي تسافر وتبحث عن حقوق نشر كتب مترجمة وتعود توزعها على المترجمين”.

وأردفت: “أصبح فيه أسماء معروفة عارف إنك هتشتري الكتاب اللي مترجمينه ستجد لغة جيدة، وسوق الترجمة حاليا أكثر انتعاشا ومهم جدا للقراء ودور النشر، والمشكلة حاليا أصبحت في أسعار الورق اللي زادت وكل ما تكلفة الورق ارتفعت وكلها يتكفل بها دور النشر، فحقك المالي كمترجم يقل، ومهم يكون للمترجم عمل آخر، لأن الترجمة الأدبية غير مجزية حد يعيش عليها حياته إلا لو كان إنتاجه غزيرًا للغاية ولكن هذا يؤثر على الكواليتي الخاص بعملية الترجمة”.


الكلمات المتعلقة‎