مثل الإيطاليين لسنوات طويلة خلال القرنين الـ19 والـ 20 جزءً من النسيج المصري، وكانت الإسكندرية محطتهم المفضلة فذابوا في المجتمع السكندري بسبب التعاملات التجارية والحرفية وباتت الجالية الإيطالية ثاني أكبر جالية أجنبية تسكن عروس البحر المتوسط، ونتج عن ذلك الكثير من الكلمات الإيطالية التي تم تمصيرها وأصبحت جزءً مهمًا من التراث اللغوي المصري، حتى أننا نسينا أصولها الإيطالية، وفقا للخبر الذي قرأه إيخاب صالح، يوم الإثنين، عبر برنامج “ابقى تعالى بالليل”، على نجوم إف إم.
“روبابيكيا”
أشهر هذه الكلمات بمعنى اتفقنا أو كل شيء على ما يرام وتعود إلى التعبير الإيطالي “Sta Bene” وتم دمج الكلمتين مع إضافة حرف الألف لتصبح كلمة مستخدمة في الشارع المصري.
أي كل شىء تمام، جاءت من معاملات التجار للإشارة إلى وضع كل الأشياء في alla lista أي ضمن القائمة ثم تحول المعنى إلى “كله مدرج أو تمام”.
نعمل “باللو”
عرف عن الإيطاليين شغفهم بالموسيقى والحفلات ومن هنا جاءت كلمة “باللو” من “Ballo” أي حفل راقص ثم تحولت إلى تعبير عن الضجة أو الضوضاء العالية.
أطٌلق على العمال الإيطاليين “أسطوات” أو أصحاب خبرة في كثير من المهن، فأثروا في طبقة الحرفيين وكانت النتيجة عشرات الكلمات الإيطالية المتداولة في عدة مجالات منها:
“روبابيكيا”
استخدم “الأسطوات” الإيطاليين كلمة Roba Vecchia أو أشياء قديمة من الممكن الاستغناء عنها، وتداولت الكلمة بين العمال المصريين مع تحريفها لصعوبة نطق حرف الـ “V” في اللغة العربية، ثم تحولت لمهنة “بائع الروبابيكيا” أو اختصارها حاليا “بيكيا”.
في مجال الموضة وحياكة الملابس:
“جونله” أو تنورة من “Gonnella“
“جوانتي” أو قفازات اليد من Guanto
“ماركة” أو علامة تجارية من marca
باروكة الشعر من Parrucca
فاترينة المحلات من Vetrina
بروفة أو تجربة ملابس من prova
“صالة” من كلمة “sala” أو حجرة المعيشة
“فاراندا” من”la Veranda” كلمة ميزت المعمار المصري والأوروبي في بداية القرن الماضي، تعني الشرفات الواسعة.
موبيليا أو الأثاث المنزلي من mobilia
البانيو أو حوض الإستحمام من كلمة “Bagno“
تاندة: غطاء من كلمة “tenda”
البنوك والمواصلات والصناعة والمهن:
وتركزت هذه النشاطات في أحياء العطارين والمنشية، ومن الكلمات الإيطالية المتمصرة:
كمبيالة من cambiale
فاتورة من “fattura“
“بريمو- ترسو” درجات القطار: أولى – ثالثة من كلمات primo– terzo
بنسة أو كماشة من “pinza“
في مجال الطب :
فيزيتا: من كلمة visita أو الفحص الطبي وزيارة الطبيب ثم أصبحت تعني المقابل المادي للكشف.
روشته: أو وصف الدواء من كلمة “Ricetta“
في مجال البريد والطباعة
البوستة: أو البريد المصري من كلمة “la posta” ومنها البوسطجي أو عامل البريد.
ستامبا: تستخدم بمعنى “شكل مماثل للأصل” من كلمة stampa أو الطباعة.
مواضيع ممكن تعجبك